孙蕴春(子梅)英诗汉译432:北美的夜鹰身披羽装埃米莉•迪金森(161/1775) [英诗汉译]作者:子梅

孙蕴春(子梅)英诗汉译432:北美的夜鹰身披羽装 埃米莉•迪金森(161/1775)

英诗作者:埃米莉•迪金森(Emily Dickinson, 1830—1886, 161/1775)(四十四)

译文/孙蕴春(子梅)

单韵(新韵“十唐”)、通篇句句押韵、每行固定九字的方格版译文

北美的夜鹰身披羽装A Feather From The Whippoorwill

北美的夜鹰身披羽装
永恒的主题正是唱歌!
日出美景是它的画廊,
春天是它的歌剧专场。

翡翠年轮是它的温床,
风格成熟且丝线悠长;
绿宝蛋学生喜欢收藏,
秘密隐蔽在你的头上!


单韵(新韵“十唐”)、通篇句句押韵、每行不限字数的长短句版译文

北美的夜鹰身披羽装A Feather From The Whippoorwill

北美的夜鹰身披羽装
永恒的主题是唱歌!
日出是它的画廊,
春天是它的歌剧场。

年轮般的转痕是它的翡翠温床,
风格成熟,丝线悠长;
它的绿宝石蛋学生喜欢收藏,
在隐蔽之处,在你的头上!


单韵(新韵“十唐”)、通篇偶句押韵、每行不限字数的长短句版译文

北美夜鹰长着长羽毛A Feather From The Whippoorwill

北美夜鹰长着长羽毛
永远不停地歌唱!
日出是它的画廊,
春天是它的歌剧场。

时代的转痕是它的翡翠巢,
风格成熟,丝线悠长;
它的绿宝石蛋是学生喜欢的猎物,
在隐蔽之处,在你的头上!


附英诗原文:

A Feather From The Whippoorwill
161
A feather from the Whippoorwill
That everlasting——;sings!
Whose galleries——;are Sunrise——;
Whose Opera——;the Springs——;

Whose Emerald Nest the Ages spin
Of mellow——;murmuring thread——;
Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt
In "Recess"——;Overhead!

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

留言与评论(共有 条评论)
   
验证码: