英诗作者:埃米莉•迪金森(Emily Dickinson, 1830—1886, 161/1775)(四十四)
译文/孙蕴春(子梅)
单韵(新韵“十唐”)、通篇句句押韵、每行固定九字的方格版译文
北美的夜鹰身披羽装A Feather From The Whippoorwill
北美的夜鹰身披羽装
永恒的主题正是唱歌!
日出美景是它的画廊,
春天是它的歌剧专场。
翡翠年轮是它的温床,
风格成熟且丝线悠长;
绿宝蛋学生喜欢收藏,
秘密隐蔽在你的头上!
单韵(新韵“十唐”)、通篇句句押韵、每行不限字数的长短句版译文
北美的夜鹰身披羽装A Feather From The Whippoorwill
北美的夜鹰身披羽装
永恒的主题是唱歌!
日出是它的画廊,
春天是它的歌剧场。
年轮般的转痕是它的翡翠温床,
风格成熟,丝线悠长;
它的绿宝石蛋学生喜欢收藏,
在隐蔽之处,在你的头上!
单韵(新韵“十唐”)、通篇偶句押韵、每行不限字数的长短句版译文
北美夜鹰长着长羽毛A Feather From The Whippoorwill
北美夜鹰长着长羽毛
永远不停地歌唱!
日出是它的画廊,
春天是它的歌剧场。
时代的转痕是它的翡翠巢,
风格成熟,丝线悠长;
它的绿宝石蛋是学生喜欢的猎物,
在隐蔽之处,在你的头上!
附英诗原文:
A Feather From The Whippoorwill
161
A feather from the Whippoorwill
That everlasting——;sings!
Whose galleries——;are Sunrise——;
Whose Opera——;the Springs——;
Whose Emerald Nest the Ages spin
Of mellow——;murmuring thread——;
Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt
In "Recess"——;Overhead!
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。